国旗と国歌を尊重する「普通の国」の国民になろう。

<毎日新聞は18、19の両日、全国世論調査を実施した。日本の国旗を損壊するなどした場合に処罰する日本国国章損壊罪(国旗損壊罪)について尋ねたところ、「罰則付きで禁じるのがよい」が40%で最多。「罰則なしで禁じるのがよい」(21%)と「禁じる必要はない」(19%)を上回った。「わからない」も19%だった。
  国旗損壊罪を巡っては、憲法が定める表現の自由や思想・良心の自由に抵触するとの懸念がある。自民党は同罪の創設に向けて議論しているが、罰則を設けることの是非が焦点の一つになっているほか、法制定に否定的な意見もあるという。また、参政党も日本国旗損壊行為への刑罰を明記した刑法改正案を参院に提出している。
  調査は、スマートフォンを対象とした調査方式「dサーベイ」で実施した。NTTドコモのdポイントクラブ会員を対象としたアンケートサービスを使用し、全国の18歳以上約7700万人から調査対象者を無作為に抽出。1868人から有効回答を得た>(以上「毎日新聞」より引用)




国旗損壊罪は「罰則付き」支持が40%で最多 毎日世論調査」との記事があった。そもそも国旗損壊罪等は世論調査により決める類の法律だろうか。国旗や国歌は国家成立時に制定され、国民が等しく旗の下に団結し、等しく声を上げて斉唱するものだ。その国旗を損壊すれば、国民統合の象徴たる旗を汚す者として「罰則」を与えるのは当然ではないか。また国歌を斉唱すべき場で、斉唱を拒否する者は日本国民を自ら受け入れない者として、然るべき権利を剥奪されても仕方ないのではないだろうか。
 勘違いしてはならないのは、日本国民は「日本国家」という「権力」に守られているから、自由と人権がある。たとえば中国へ行って、日本国内と同様の自由や人権を求めることは出来ない。日本国内限定だということを忘れてはならないし、それは同じ旗の下に集い、同じ歌を斉唱する者だからこそ、だということを忘れてはならない。

 日本の自由や人権は「自然と」日本国民に備わっているものではない。かつて日本に「日の丸」はなかった。日本国旗の由来は「赤い丸は太陽、白は神聖・純潔、紅白はめでたさを表し、江戸時代から船印として使われ、1870年に明治政府が正式に国旗として制定した。」明治四年に日本政府使節団が訪米した折、サンフランシスコのホテルで伊藤博文が演説した「日の丸演説」は今も遺っている。
 日本が世界で有数の先進国の一員として輝かしい地位を占めているのは先人諸氏の血の滲むような努力の御蔭だ。外国を訪問した折には日本のパスポートが日本国民であることを証してくれるし、日本国民の一人として処遇されるのも、先人諸氏の輝かしい足跡があるからだ。そうした恩恵を受けることが出来る「特権」を感謝しない日本国民は先人に対して無礼を働いている、と自覚すべきだ。

 1870年に「日の丸」は正式な日本国旗として制定された。それ以前は日本の船はそれぞれの藩の家紋を掲げていた。しかし航海で外国へ行く際、日本の船として共通の船印を掲げる必要から、「日の丸」を制定した。それは、古くからの「日出づる国」という自国意識(太陽信仰)に由来している。607年聖徳太子(厩戸皇子)が遣隋使として「小野妹子」を隋に派遣した際に持たせた国書の冒頭「日出処の天子、書を日没する処の天子に致す。恙無きや」(ひいずるところのてんし、しょをひ没するところのてんしにいたす。つつがなきや)に由来している。
 聖徳太子は世界に冠たる国、という意識を「日出処」の国と表現した。そうした意識と気概は千数百年後の日本国民にも受け継がれている。日本に愛着を持たない、日本国民であることを誇らしく思わない、という人たちは国旗損壊罪の制定に無関心かも知れないが、日本国民は日本国の民であることである、という「国民ガチャ」により生まれながらに自由や人権を尊重されている。それを「有り難い」と思わない人がいるとすれば、無知であり無知ゆえの傲慢であると云わざるを得ない。明日5月3日は憲法記念日だ。1947年の5月3日に日本憲法が制定された。先人たちの労苦に思いを馳せて、国旗と国歌を尊重する「普通の国」の国民になろうではないか。



*伊藤博文の「日の丸演説」

Gentlemen!

I would like to express my sincere gratitude to all of you, ladies and gentlemen, for the warm hospitality we have received everywhere since our arrival as envoys, and especially for the special welcome reception you held this evening. I would like to express my deepest gratitude to the citizens of Japan for their generosity.

I think this evening is a good opportunity for me to give you an overview of the many reforms that have been implemented in Japan. This is because apart from us, it seems that there are very few Japanese people in the region who have accurate knowledge of the situation in our country.

Although the United States was the first country to do so, friendships with the great powers with which Japan has concluded treaties are being promoted, and commercial relations based on mutual understanding are increasing.

At the behest of His Majesty the Emperor, this envoy will endeavor to protect the rights and interests of you and our people, and at the same time, we hope that in the future the bonds between the peoples of Japan and Japan will become even closer. We will strive to further promote mutual understanding, and I am confident that we will further communicate our intentions.

By reading, listening, and observing foreign countries, our people have acquired a general knowledge of the polities, manners, and customs existing in most foreign countries. Nowadays, foreign customs and manners are understood throughout Japan. The most ardent hope of our government and people today is to reach the highest point of civilization enjoyed by the developed nations.

With this purpose in mind, we have adopted an army, navy, science, and educational system, and with the development of foreign trade, a wide range of knowledge has freely flowed into our country. Improvements in our country have been rapid in terms of material civilization, and the spiritual improvement of our people has been even greater. The wisest men of our country, after careful observation, have arrived at this opinion in unison. For thousands of years, while our country was subjected to absolute obedience under tyranny, our people lived without knowing freedom of thought.

With material improvement, they came to know that there were privileges that had not been granted to them for many years. Although there was a civil war associated with this, it was only a temporary event. The feudal lords (Daimios) of our country voluntarily surrendered their titles, and their voluntary actions were accepted by the new government. It was disposed of within a year without shedding any blood.

These remarkable results were achieved through collaboration between the government and the people, who are now moving together on a peaceful path toward progress. Was there any country in the Middle Ages that was able to break out of its feudal system without going through war?

These achievements prove that spiritual progress in Japan has surpassed material improvement. I also sincerely hope that by promoting girls' education, our country will naturally develop even more superior intelligence in the future. It is from this perspective that girls from our country are already visiting your country and starting to study.

Japan cannot yet be proud of its creative ability, but in view of the history of civilized countries that take experience as their master, we hope to take advantage of others, avoid shortcomings, and thereby acquire practical wisdom. I'm here.

Less than a year ago, when I visited Washington to examine your fiscal system, I received valuable assistance from senior officials in your Treasury Department. I have sincerely reported what I have learned to our government, and many of the recommendations have already been adopted and many have been put into action. Even in the Ministry of Industry, which is under my jurisdiction, the speed of progress is truly remarkable.

Railways were built on both the east and west sides of the empire, and communications lines were stretched across hundreds of miles across the empire, reaching almost a thousand miles within a few months. Lighthouses are now being built one after another along the coasts of our country, and shipyards are also actively operating. All of these facilities foster the civilization of our country, and we are deeply grateful to your country and other great powers.

Our greatest hope, both as envoys and as individuals, is to return home with materials that will be useful to our beloved country and that will contribute to its permanent material and intellectual progress.

While we have an obligation to protect the rights and interests of our people, our role is to promote trade. We hope to create a solid foundation for further development.

As a citizen of a large trading nation that is trying to do great things by participating in the new era of trade in the Pacific Ocean that is about to unfold, Japan would like to promote wholehearted cooperation with your country. With the fruits of your latest inventions and accumulated knowledge, we may be able to accomplish in days what your ancestors took years to accomplish. In these days of concentrated precious opportunities, we have no time to spare. Therefore, Japan desperately desires rapid development.

The dotted red dot in the center of our flag no longer looks like the sealing wax that sealed an empire, but the future is effectively its original design: forward and upward like the rising sun. Let us be a symbol of the noble spirit of the world, and a symbol of our desire to move forward to the next level with the civilized nations of the world.

このブログの人気の投稿

それでも「レジ袋追放」は必要か。

麻生財務相のバカさ加減。

無能・無策の安倍氏よ、退陣すべきではないか。

経団連の親中派は日本を滅ぼす売国奴だ。

福一原発をスーツで訪れた安倍氏の非常識。

全国知事会を欠席した知事は

安倍氏は新型コロナウィルスの何を「隠蔽」しているのか。

安倍ヨイショの亡国評論家たち。

自殺した担当者の遺言(破棄したはずの改竄前の公文書)が出て来たゾ。