立派だったトランプ氏の国連演説。
<It is my profound honor to address the United Nations General Assembly.
Seventy-five years after the end of World
War II and the founding of the United Nations, we are once again engaged in a
great global struggle. We have waged a fierce battle against the invisible
enemy — the China virus — which has claimed countless lives in 188 countries.
In the United States, we launched the most
aggressive mobilization since the Second World War. We rapidly produced a
record supply of ventilators, creating a surplus that allowed us to share them
with friends and partners all around the globe. We pioneered life-saving
treatments, reducing our fatality rate 85 percent since April.
Thanks to our efforts, three vaccines are
in the final stage of clinical trials. We are mass-producing them in advance so
they can be delivered immediately upon arrival.
We will distribute a vaccine, we will
defeat the virus, we will end the pandemic, and we will enter a new era of
unprecedented prosperity, cooperation, and peace.
As we pursue this bright future, we must
hold accountable the nation which unleashed this plague onto the world: China.
In the earliest days of the virus, China
locked down travel domestically while allowing flights to leave China and
infect the world. China condemned my travel ban on their country, even as they
cancelled domestic flights and locked citizens in their homes.
The Chinese government and the World Health
Organization — which is virtually controlled by China — falsely declared that
there was no evidence of human-to-human transmission. Later, they falsely said
people without symptoms would not spread the disease.
The United Nations must hold China
accountable for their actions.
In addition, every year, China dumps
millions and millions of tons of plastic and trash into the oceans, overfishes
other countries’ waters, destroys vast swaths of coral reef, and emits more
toxic mercury into the atmosphere than any country anywhere in the world.
China’s carbon emissions are nearly twice what the U.S. has, and it’s rising
fast. By contrast, after I withdrew from the one-sided Paris Climate Accord,
last year America reduced its carbon emissions by more than any country in the
agreement.
Those who attack America’s exceptional
environmental record while ignoring China’s rampant pollution are not
interested in the environment. They only want to punish America, and I will not
stand for it.
If the United Nations is to be an effective
organization, it must focus on the real problems of the world. This includes
terrorism, the oppression of women, forced labor, drug trafficking, human and
sex trafficking, religious persecution, and the ethnic cleansing of religious
minorities.
America will always be a leader in human
rights. My administration is advancing religious liberty, opportunity for
women, the decriminalization of homosexuality, combatting human trafficking,
and protecting unborn children.
We also know that American prosperity is
the bedrock of freedom and security all over the world. In three short years,
we built the greatest economy in history, and we are quickly doing it again.
Our military has increased substantially in size. We spent $2.5 trillion over
the last four years on our military. We have the most powerful military
anywhere in the world, and it’s not even close.
We stood up to decades of China’s trade
abuses. We revitalized the NATO Alliance, where other countries are now paying
a much more fair share. We forged historic partnerships with Mexico, Guatemala,
Honduras, and El Salvador to stop human smuggling. We are standing with the
people of Cuba, Nicaragua, and Venezuela in their righteous struggle for
freedom.
We withdrew from the terrible Iran Nuclear
Deal and imposed crippling sanctions on the world’s leading state sponsor of
terror. We obliterated the ISIS caliphate 100 percent; killed its founder and
leader, al-Baghdadi; and eliminated the world’s top terrorist, Qasem Soleimani.
This month, we achieved a peace deal
between Serbia and Kosovo. We reached a landmark breakthrough with two peace
deals in the Middle East, after decades of no progress. Israel, the United Arab
Emirates, and Bahrain all signed a historic peace agreement in the White House,
with many other Middle Eastern countries to come. They are coming fast, and
they know it’s great for them and it’s great for the world.
These groundbreaking peace deals are the
dawn of the new Middle East. By taking a different approach, we have achieved
different outcomes — far superior outcomes. We took an approach, and the
approach worked. We intend to deliver more peace agreements shortly, and I have
never been more optimistic for the future of the region. There is no blood in
the sand. Those days are, hopefully, over.
As we speak, the United States is also
working to end the war in Afghanistan, and we are bringing our troops home.
America is fulfilling our destiny as peacemaker, but it is peace through
strength. We are stronger now than ever before. Our weapons are at an advanced
level like we’ve never had before — like, frankly, we’ve never even thought of
having before. And I only pray to God that we never have to use them.
For decades, the same tired voices proposed
the same failed solutions, pursuing global ambitions at the expense of their
own people. But only when you take care of your own citizens will you find a
true basis for cooperation. As President, I have rejected the failed approaches
of the past, and I am proudly putting America first, just as you should be
putting your countries first. That’s okay — that’s what you should be doing.
I am supremely confident that next year,
when we gather in person, we will be in the midst of one of the greatest years
in our history — and frankly, hopefully, in the history of the world.
Thank you. God bless you all. God bless America. And God bless the United Nations.>(以上「2020年9月22日トランプ氏の国連演説」より引用)
少々長い英文ながら、今月22日にトランプ氏が国連総会でビデオ演説した全文を掲げさせて頂いた。日本国民は長年の学校教育にも拘らず英語が話せない、と学校教育を否定する評論家が多いが、私はこのブログで学校教育の「英語」は英会話を教えるのではなく、国語を理解する上での比較言語としての「英語」を学ぶのである、と何度も書いてきた。
恐らく高校課程を終えた日本国民なら、少なくとも半分以上の人たちは引用したトランプ氏の演説全文を読めるし、その内容と意味を理解するだろう。そう思って敢えて英文を掲載させて頂いた。
一読されて、トランプ氏が武漢肺炎を世界中に拡散させた中共政府の責任を問う言辞もあることはあるが、それがすべてではないことがお解りだろう。日本のマスメディアは国連演説で米中が武漢肺炎の責任追及だけで応酬したように報じているが、トランプ氏の演説はそれだけの薄っぺらいものではなかった。
トランプ氏の国連演説の肝は「For decades, the same tired voices proposed the same failed solutions, pursuing global ambitions at the expense of their own people. But only when you take care of your own citizens will you find a true basis for cooperation. As President, I have rejected the failed approaches of the past, and I am proudly putting America first, just as you should be putting your countries first. That’s okay — that’s what you should be doing.」という最終章にある。
つまりー自国の人々を犠牲にしてグローバルな利益を追求してきたが、私は大統領として「アメリカファースト」とした。皆さんの国も皆さんの国民を第一にすべきだーにあるのではないか。
これまでの大統領と異なって、トランプ氏はこの四年間よくやった、と思わざるを得ない。当初は突飛なイラン核合意を離脱したり、駐イスラエル米国大使館をエレサレムへ移したりと、トラブルメーカーかと思われたが、結果としてイスラエルとUAE、バーレーンとの国交を仲介したし、他のアラブ諸国もそれに倣うと思われる。絶えず世界の火薬庫と称されてきた中東に平和が訪れようとしている。そしてコソボとセルビア間の経済関係の正常化にトランプ氏は成功したし、永遠の泥沼といわれたアフガニスタンの戦争を終わらせようとしている。
グローバルリズムを叫んでいた連中は軍産共同体と投機金融屋の金儲け主義でしかなかった。トランプ氏は「米国ファースト」を掲げて、世界各地の戦争を終わらせ、また世界でグローバル化を隠れ蓑にして覇権を握ろうとしている政府(つまり「中共」を指しているが)を「自国民最優先」に切り替えなさい、と諭している。
所々スラング表現が入っているものの、トランプ氏の演説は歴史に残るものではないだろうか。だからこそ、トランプ氏の対中姿勢が見掛け倒しでない、強固なものだと理解できる。